字幕翻訳者になるために人材会社に入社する、ということ

1 / 2 ページ

字幕翻訳者になりたい

早速見出しの内容からかけ離れてしまって恐縮ですが、私は今、人材会社で働いています。

そして私は、12歳の頃から「字幕翻訳者」という職業を目指しています。

…わけがわからなくなるのも無理はありません。

このストーリーでは、字幕翻訳者になるために人材会社に入った話をしようと思います。


字幕の本質について考えた

なぜ字幕翻訳者を目指す私が人材会社に入社したのか、ということを説明するために、私のことを少しだけお話しなければなりません。退屈でしょうが、お付き合い下さい。

私は12歳の頃に「字幕翻訳者」という職業があることを知ってから、その業界でトップになることを人生の終着点にしようと決めました。ちなみにその背景は別のストーリーで書いているので割愛しますね。

とは言え、不真面目な学生だったので就職活動もろくにしないまま卒業を目前に控え「はてどうしようか」と考えました。もちろんそのまま卒業して字幕翻訳を生業にしようかとも思ったのですが、トップの字幕翻訳者になるためには学問的な知見も必要だろう、と踏んで、立教大学大学院に進学することにしました。

言わずもがな大学院では研究をしなければならないわけですが、私は「なぜ戸田奈津子さんは、日本で一番有名な字幕翻訳者なのか」という研究をしてみようと思い立ちました。



戸田奈津子さんという方についてご存じない方のために一言で説明すると「ハリウッドスターの通訳をしているおばあちゃん」です。彼女は紛れもなく日本でトップの字幕翻訳者であり、近く80歳になるというのに今も精力的に活動しています。彼女が”女王”たる所以を探り、真似をすることで、私もトップの字幕翻訳者になれるのではないかという下心で研究することにしたのです。



その研究を進める中で「そもそも字幕の本質って一体なんだろうか」と考えたのですが、それは「人に映画の世界観を伝えるもの」だと結論付けることができました。

戸田奈津子さんの字幕はしょっちゅう「誤訳!」「へたくそ!」と多くの方々からdisられる一方で、彼女に憧れて字幕翻訳者を目指す方々も多く、彼女にハリウッド映画の案件を依頼する関係者は後を絶ちません。

良くも悪くも、彼女が紡いだ字幕が人をそこまで惹きつけるのは、きっと彼女が”字幕”というものを「人に映画の全てを伝えるツール」として認識しているからなのだろうと思いました。

戸田奈津子さんは「字幕翻訳者」を、監督や脚本家のような「映画の作り手のひとり」として位置付けている言及があり、私は今もその言葉を指針にしています。無論、多くの字幕翻訳者の方々も同様の考えを以ってお仕事されているはずです。


翻訳とは、Aという言葉をBという言葉に置き換えるだけの単純な作業だとよく言われます。最近ではGoogle翻訳の精度も上がり、「翻訳者」という職業がなくなるのではないかとも言われています。



しかし、私はこの「字幕翻訳者」という職業だけは、「人」でなければならないと信じています。1秒の台詞にたった4文字の言葉しか当てられないという厳しい制約があるために、字幕翻訳者個々人の”芸術”がそこに現れるためです。

そしてもう1つ理由があるとするならば、「人にこの世界観を伝えたい」という気持ちがなければ務まらないためです。


字幕翻訳のテクニック自体は割とあっさり身につくのかもしれませんが、「人に伝える」ことは一朝一夕で身につくはずがありません。

だから、私は寄り道をすることにしました。


「いいじゃん、それ」

そんなわけで、私は就職活動をすることにしました。



今エントリーシートのデータを見返しても「翻訳者」「伝える」「コミュニケーション」という文字が踊り、くどくどと説明されていました。

私、トップの字幕翻訳者になりたいんです。

人に伝え、人の心を動かすプロになりたいんです。だから、御社に入りたいです。

志望理由を聞かれるとそんなことを平然と言っていたので、数々の企業の方から怪訝そうな顔をされました。今思えば大人をナメすぎです。

「じゃあ会社員じゃなくて字幕翻訳者になればいいじゃない」と言われたら、「これまで翻訳の勉強をする中であんなことやこんなことを学びました。例えば御社のこういう事業においては、私が学んできたあんなことやこんなことは役立つんですよ、私は使える人間ですよ、だから雇って」と生意気なことを言い、応戦していました。こちらも予め論理武装をし、鎧をまとって戦っていたわけです。


みんなの読んで良かった!