How to acquire English skills even if you don’t want to. Chapter 3 Work and English (1) 3.8 Technical Translation and Interpretation
Just when I was writing this manuscript in mid-June 2011, a request for translation related to chemistry came in out of the blue. At first glance, the translation was somewhat complicated and time-consuming. However, most of the cases, clients tend to think of it in very simple terms and request short deadlines, and they often do not know the rule that an express finishing fee will be added if the standard amount of work is exceeded. Moreover, as you know, Japanese often contains abbreviations and ambiguous expressions, and specialized knowledge in the field of translation is required for specialized areas. This is the inner monologue of a translator who does this as a profession.
Therefore, specialized translations are field-specific, and there is no one universal translator who can do everything. This is one of the reasons why computer translation is so difficult. But for me, it is a good stimulus for my aging brain cells, killing two birds with one stone. (Just kidding. If my age so much that I can't do my job, I shouldn't take the job.)
Thus, by combining English skills with expertise, we can also work as a translator in a specific field.
In my case, when I accept a translation or interpretation job, I will start the work upon their understanding of certain contracts and rules. In addition, I refuse requests that demand a discount from the outset or that demand a translation fee equivalent to that of a general translation. The rules and contract are available on our website at https://www.office-ktk.jp/transalation-service/.
For photo data and materials, please refer to the following websites.
写真データ、写真資料は以下のサイトを参照下さい。
著者のKarl Kamamotoさんに人生相談を申込む
著者のKarl Kamamotoさんにメッセージを送る
著者の方だけが読めます