決 断 (日刊工業新聞社編、1999年出版) 3.”英語好き″が高じて脱サラ

前話: 決 断 (日刊工業新聞社編、1999年出版) 2. 一念発起しサラリーマン人生捨て起業家に
次話: 決 断 (日刊工業新聞社編、1999年出版) 4. 翻訳商売が節電虫を生む Translation business gives birth to Setsuden-mushi.







I love English so much that I decided to quit my job.

"I will definitely leave the company when I am around 30 years old.” When he joined Toyobo in 1965, Mr. Kamamoto had already made up his mind. As a researcher, he was in charge of the final processing of various fibers at the company's research laboratory. He also studied at a graduate school in Japan on company orders, and his life as a researcher seemed to be smooth sailing.

However, he had a dream that he wanted to fulfill eventually. That dream was to make a career in English, which he had been listening to on the radio since his high school days. At that time, people were not even allowed to travel abroad freely. He was completely fascinated by the strange world beyond the sea that came through the speakers.

In 1975, the recession hit the textile industry. When the company asked for voluntary retirement, he gladly accepted it. He wanted to take the first step toward his dream. Mr. Kamamoto was already married and had two children. "Why should you quit?” His family and parents were fiercely opposed. The people around him could not understand why he would abandon his stable post at a large company without any regrets. “However, I saw this as an opportunity. I could get extra retirement benefits. I was reckless, but I had no worries at all," said Mr. Kamamoto. It was at this time that he first told his family about his daily motto at the time of joining the company, and without hesitation, he went to the United States to study. In 1977, upon his return to Japan, he opened an English cram school. He achieved his dream of becoming independent. At this time, he was just 30 years old.

Above all, he was confident in his English. His skills were well established, with a grade A United Nations English Proficiency Test and a score of 835 on the TOEIC. Since his days at TOYOBO, he had been reading technical books and magazines in the original and writing reports in English. His English ability was highly regarded by others. He had been improving his English skills since he was a salaried worker.

The cram school was also a way for him to earn "tomorrow's van fare" (according to Mr. Kamamoto). In the first year, he had a hard time attracting even ten students to his classes, but from the third year, the number of students steadily increased. The education business became more worthwhile. Some of the students later became expatriates of major corporations and an employee of the Bank of Japan. In 1974, he began translating and interpreting for companies in the technical field. As the reputation of the school spread, the number of clients grew steadily. During this time, he also worked as a consultant for international business and provided technical guidance to a textile factory in China. In 1987, he was appointed as a member of the interview examiner for the English Proficiency Test authorized by the Ministry of Education.

Although he was selfless, he was able to make good use of his English ability and his experience as a company employee in his new business and the business gradually stabilized.


Serially posted in both Japanese and English every Tuesday.


For photo data and materials, please refer to the following websites.



決 断 (日刊工業新聞社編、1999年出版) 4. 翻訳商売が節電虫を生む Translation business gives birth to Setsuden-mushi.

著者のKarl Kamamotoさんにメッセージを送る




STORYS.JPは、人生のヒントが得られる ライフストーリー共有プラットホームです。