イヤでも身につく”使える英語力“ 3. 仕事と英語(1) 誰でも得られる英語の果実 3.1.5 技術翻訳、通訳
この原稿を書いている2011年6月中旬にも化学関係の翻訳依頼がいきなり飛び込んできました。一見して少々ややこしく、かなり時間がかかる翻訳でした。しかし、依頼者はおおかたの場合、ごく簡単に考えて短い納期を要求することが多く、標準作業量を越えれば特急仕上げ料金が加算されるルールもご存じないことが多いのです。しかも、ご存知のように日本語の場合は省略、曖昧表現が多く、専門領域の場合は翻訳分野の専門知識も必要です。これは職業として行っている翻訳者の内なるボヤキでもありますが。
ですから専門の翻訳というものは分野別となっており、すべてができる万能な翻訳者は皆無です。コンピュータ翻訳の困難性の理由の一つがここにあります。しかし、私にとっては老化途上である脳細胞には良い刺激で一石二鳥です。(冗談です。仕事ができないほどに老化したら仕事を請けてはいけません。)
このように英語のスキルと専門知識を組み合わせれば特定の分野での翻訳業という仕事もすることができるのです。
私の場合は翻訳や通訳の仕事を引き受ける場合は、一定の契約書、ルールをご理解の上で作業を開始します。また、最初から値引きを要求する依頼や、一般翻訳と同等の翻訳料金を要求する依頼はお断りします。そのルールや契約内容はホームページで以下のサイトに公開しています。
http://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/
毎週火曜日に連載中です。
写真データ、写真資料は以下のサイトを参照下さい。
著者のKarl Kamamotoさんに人生相談を申込む
著者のKarl Kamamotoさんにメッセージを送る
メッセージを送る
著者の方だけが読めます